Partly because of his surname, I was always convinced that this poem had been translated from German. Instead, it is an American poet and the word britches is correct within this context. I remember thinking an American had translated it!
Child on Top of a Greenhouse
The wind billowing out the seat of my britches,
My feet crackling splinters of glass and dried putty,
The half-grown chrysanthemums staring up like accusers,
Up through the streaked glass, flashing with sunlight,
A few white clouds all rushing eastward,
A line of elms plunging and tossing like horses,
And everyone, everyone pointing up and shouting!